2019年英語四六級考試已經上線,小編提醒各位考生,不如從現在起每天積累一些翻譯話題,早早為英語六級考試做準備!近兩年的英語六級翻譯真題方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家準備了2018年英語六級翻譯訓練:中國農業,希望考生可以參考~

請將下面這段話翻譯成英文:

農業是中國的重要產業。中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。盡管中國的可耕地(arable land)僅占世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。由于中國是發展中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農業一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關注農業,加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護,以提髙農業生產的現代化水平,使得中國各類農產品的產品迅速增加。然而,由于人口眾多,人均農產品產量很低。

參考譯文:

Agriculture is an important industry in China.China ranks first in agricultural output worldwide,primarily producing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,and cotton.Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide,China produces food for 20 percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and its severe shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensive industry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing the investment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve the modernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output of various agricultural products.However,due to the large population,the amount of the agricultural products per capita is small.

1.重要產業:可譯為important industry。其中industry除了表示“產業”,還可表示“工業",例如heavy industry意為“重工業”。

2.僅占…的10%:可譯為accounting for only 10 percent of.其中account for意為“占…比例”。

3.可耕地:可譯為arable land。

4.密切關注:可譯為pay close attention to。參考譯文中用了現在完成進行時。

5.灌溉和水資源保護:可譯為irrigation and water conservancy。

6.人均:可譯為per capita。

以上就是小編為各位考生總結的2018年英語六級翻譯訓練,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~